Svenska kyrkans hemsida

Kyrkomötet
Skrivelser
Motioner
Betänkanden
Frågor

Beslut
 

Referat

Användning av översättning av Nya testamentet till samiska


Svenska kyrkans gudstjänstböcker är Bibeln, Den svenska kyrkohandboken, Den svenska psalmboken, Den svenska evangelieboken och En liten bönbok. Det är Kyrkomötet som beslutar om vilka översättningar av dessa till andra språk som får användas i Svenska kyrkan.

De översättningar till samiska språk som funnits tidigare är Bibeln på nordsamiska från 1895 och Nya testamentet på lulesamiska från 1903.

Kyrkomötet beslutade att följande översättningar ska få användas i församlingens gemensamma gudstjänster och kyrkliga handlingar från första söndagen i advent 2001:

· Norska bibelsällskapets översättning av Nya testamentet till nordsamiska, Odda Testamenta, 1998

· Svenska bibelsällskapets översättning av Nya testamentet till lulesamiska, Ådå Testamennta, 2000

Under året har arbete med en översättning av psalmboken till lulesamiska påbörjats och Kyrkomötet har tidigare också beslutat att psalmboken och kyrkohandboken ska översättas till samiska.



Här kan du klicka dig fram till den/de motioner eller skrivelser som föranlett beslutet, betänkandet som utförligare behandlar ämnet samt det formella beslutet.
Motion/Skrivelse

Kyrkostyrelsens skrivelse till Kyrkomötet 2001:4 Användning i Svenska kyrkan av översättning till nordsamiska och lulesamiska av Nya testamentet

Betänkande

Gudstjänstutskottets betänkande 2001:4 Översynen av kyrkans böcker

Snabbprotokoll

Användning av översättning av Nya testamentet till samiska Gudstjänstutskottets betänkande 2001:1

Previous PageTable Of ContentsNext Page


TillbakaUpp