2002 års evangeliebok på finska
Den nuvarande evangelieboken på finska är en översättning av 1983 års evangeliebok. Den godkändes av Kyrkomötet för att tas i bruk 1993. (SKFS 1993:4) Översättningen gjordes av samma arbetsgrupp som översatte Den svenska kyrkohandboken till finska. Evangelieboken utgavs av Verbum Förlag.
När Evangelieboksgruppen gav ut sitt förslag för den reviderade Evangelieboken 2000 (Svenska kyrkans utredningar 2000:5), hade man redan inlett förberedelserna för att översätta den kommande, reviderade Evangelieboken även till finska. Delegationen för finskspråkig verksamhet inom Nämnden för kyrkolivets utveckling lämnade även ett remissvar, som bereddes av en arbetsgrupp som Delegationen utsåg. Sedan Kyrkomötet godkänt Evangelieboken i oktober 2002, intensifierades arbetet med att översätta den även till finska. Detta skedde parallellt med slutfasen av översättningen av Den svenska psalmboken till finska. En sammanställning av läsningarna gjordes, liksom grundöversättningar av dagens böner.
I januari 2003 utsåg Delegationen en arbetsgrupp för att utföra granskningen av det översättningsförslag som blivit färdigt under hösten. Till gruppen kallades komminister Helena Hummler från Södertälje, stiftspedagog Helena Puula Niemonen från Eskilstuna och lektor Pekka Kivekäs från Vanda, Finland. Sammankallande och sekreterare för gruppen var konsulenten Tomi Valjus. Dessutom har sekreteraren haft konsultation med Kai Vahtola, ledande sekreterare för Finlands evangelisk-lutherska kyrkas Central för Gudstjänstliv och musik. Vahtola var dessutom sekreterare för den arbetsgrupp, som översatte den nuvarande evangelieboken till finska.
Gruppens uppgift var främst att granska och bearbeta förslaget till dagens böner, dagarnas namn och rubriker, vilket har skett vid två sammanträden.
Bibeltexter
Bibeltexterna har hämtats från den gällande finska bibelöversättning, som är från år 1992, med undantag av texterna för Gamla testamentets apokryfa böcker. I perikoperna har gjorts likadana varsamma tillägg av texten, som finns även i den svenskspråkiga evangelieboken, för att det klart skall framgå, t.ex. vem är det som talar ("Han sade till dem" har kompletterats till "Jesus sade till sina lärjungar").
Texter ur Gamla testamentets apokryfa skrifter
Den finska bibelöversättningen från 1992 innehåller inte Gamla testamentets apokryfa skrifter. Den gällande finska översättningen av dessa är från 1938, men en kommitté arbetar med en ny översättning. De flesta perikoperna, som det här gäller, är så gott som färdiga. Under sommaren 2003 kommer de att ersätta de fem texter från Gamla testamentets apokryfa skrifter, som i här framlagda förslag är hämtade från 1938 års finska översättning.
Psaltarpsalmer
Psaltarpsalmerna föreslås tryckas med markerade indelningar som underlättar växelsång eller växelläsning. I evangelieboken ges inga anvisningar till melodier för psaltarpsalmernas sjungande.
Indelningen för växelläsning följer indelningen i Finlands evangelisk-lutherska kyrkas evangeliebok. I de fall psaltarpsalmen inte förekommer där, har indelningen gjorts med likadana principer.
Den svenskspråkiga evangelieboken i den utgåva som gjorts av Verbum Förlag följer den ekumeniska tidegärdens indelning för växelläsning, Tidegärden Kyrkans Dagliga Bön. I några fall kan det finnas behov att växelläsa en psaltarpsalm på finska och på svenska. Att i finska texten följa den svenska ekumeniska tidegärdens indelning helt och hållet är inte möjligt på grund av att de finska och svenska språken är så olika till sin uppbyggnad. Indelning för växelläsning enligt svenskt mönster hade lett till onaturliga och dåligt balanserade strofer. Skillnader i indelning jämfört med den svenskspråkiga evangelieboken förekommer i enstaka verser i 25 psaltarpsalmer. Det torde således vara lätt att kontrollera var olikheterna finns om man behöver växelläsa eller sjunga texten på två språk, något som ändå torde förekomma rätt sällan.
Dagens bön, söndagarnas namn och rubriker
Eftersom det är fråga om en översyn av Den svenska evangelieboken har gruppen valt att följa den finska översättningen från år 1993, så långt som det har varit möjligt, samt de principer för översättning som utformats då. I de fall där dagens bön bygger på den text som finns i 1983 års evangeliebok (1993), har den reviderats till att motsvara texten i 2002 års evangeliebok. Om bönen är nyskriven har gruppen i översättningen följt samma stil som i 1993 års översättning.
Vad gäller den andra seriens böner, som inte kan hittas i 1983 års evangeliebok, har gruppen gjort översättningar där man vill ange innehållet i bönen så exakt som möjligt på bra och hållbar finska, i stället för en ordagrann och eventuellt stelare översättning. Utöver grundöversättningarna har gruppen haft som material de översättningar som Pekka Kivekäs har gjort. Vad gäller benämningen "dagens bön", finns den redan i 1993 års översättning och dess användning har inte vållat några problem.
Gruppen lämnade sitt förslag till finsk översättning av 2002 års svenska evangeliebok till Delegationen för finskspråkigt församlingsarbete. Delegationen godkände i mars 2003 förslaget och lämnade det vidare till Nämnden för kyrkolivets utveckling, Kyrkostyrelsen och Kyrkomötet för slutgiltigt godkännande. Ett godkännande innebär att evangelieboken kan tryckas tillsammans med Svenska kyrkans finska psalmbok och tas i bruk första söndagen i advent 2003.


