Svenska kyrkans hemsida

Kyrkomötet
Skrivelser
Motioner
Betänkanden
Frågor

Beslut

Sök
 


Ändring av välsignelsen i Den svenska kyrkohandboken på finska

I arbetet med översättningen av Den svenska kyrkohandboken på finska, som antogs av Kyrkomötet 1993, valdes som text för Herrens välsignelse (den aronitiska välsignelsen) den ordalydelse som fanns i den då gällande Finlands evangelisk-lutherska kyrkas kyrkohandbok. Texten följer bibelöversättningen från 1937, dock med den skillnad, att texten formulerats i pluralis "teitä" - "er" i ställer för "sinua" - "dig", som det står i bibelöversättningen. I kyrkornas gudstjänsttradition har denna förändring av texten alltid gjorts eftersom det i gudstjänsten är församlingen, den kristna gemenskapen, som välsignas i vilka de enskilda personerna ingår.

Valet av bibelöversättning och textform gjordes medvetet med motiveringen att kyrkolivets mest centrala texter - välsignelse, Herrens bön och trosbekännelser - skall ha samma ordalydelse som i Finlands evangelisk-lutherska kyrkas handbok.

År 2000 fick Finlands evangelisk-lutherska kyrka en ny kyrkohandbok (Jumalanpalvelusten kirja - Gudstjänstboken). I den har ordalydelsen av välsignelsen ändrats enligt den senaste bibelöversättningen till finska. Ändringen jämfört med den gamla ordalydelsen är inte så stor, den gäller bara ett ord i andra meningen ("valistakoon" - "kirkastakoon"). Även i 2000 års kyrkohandbok är välsignelsen i pluralisformen och inte i singularis, som Bibelns text.

Den nya översättningen har delvis i tagits i bruk även i Svenska kyrkans finska sammanhang, inte minst genom de präster, som kommit från Finland och som är vana vid den nuvarande ordalydelsen.

Texten i Den svenska kyrkohandboken på finska från 1993:

P Herra siunatkoon teitä ja varjelkoon teitä.

    Herra valistakoon kasvonsa teille

    ja olkoon teille armollinen.

    Herra kääntäköön kasvonsa teidän puoleenne

    ja antakoon teille rauhan.

    Isän ja Pojan + ja Pyhän Hengen nimeen.

Texten i nu gällande finska bibelöversättning i 4 Mos. 6: 24-26:

24 Herra siunatkoon sinua ja varjelkoon sinua,

25 Herra kirkastakoon sinulle kasvonsa

    ja olkoon sinulle armollinen.

26 Herra kääntäköön kasvonsa sinun puoleesi

    ja antakoon sinulle rauhan.

Texten i nuvarande Finlands evangelisk-lutherska kyrkas kyrkohandbok. (det ändrade stället anges i kursiv):

Herra siunatkoon teitä ja varjelkoon teitä.

Herra kirkastakoon kasvonsa teille

ja olkoon teille armollinen.

Herra kääntäköön kasvonsa teidän puoleenne

ja antakoon teille rauhan.

Isän ja Pojan + ja Pyhän Hengen nimeen.

Eftersom den finskspråkiga verksamheten i Svenska kyrkan i år får en ny psalmbok, som även förväntas innehålla evangelieboken, utdrag ur kyrkohandboken och några böner på finska, är detta ett lämpligt tillfälle att införa den nya ordalydelsen av Herrens välsignelse. Genom nya psalmböcker kommer den att på enklaste sätt få spridning i det finskspråkiga gudstjänstlivet i Sverige. På detta sätt skulle önskemålet att ha gemensamma texter för de viktigaste delarna i gudstjänstlivet med Finlands kyrka uppfyllas.

Därför föreslås, att Kyrkomötet antar en ny text för Herrens välsignelse (den aronitiska välsignelsen) i Den svenska kyrkohanboken på finska. Ordalydelsen är samma som i Finlands evangelisk-lutherska kyrkas gällande kyrkohandbok. Ändringen bör träda i kraft första söndagen i advent 2003.

Herra siunatkoon teitä ja varjelkoon teitä.

Herra kirkastakoon kasvonsa teille

ja olkoon teille armollinen.

Herra kääntäköön kasvonsa teidän puoleenne

ja antakoon teille rauhan.

Isän ja Pojan + ja Pyhän Hengen nimeen.

Amen.

Previous PageInnehållsförteckningNext Page


TillbakaUpp