Svenska kyrkans hemsida

Kyrkomötet
Skrivelser
Motioner
Betänkanden
Frågor

Beslut
 


Översättning av gudstjänstordning på teckenspråk

Vid 1993 års kyrkomöte behandlades en motion av biskop Lars-Göran Lönnermark, KMot 1993:25, som begärde åtgärder för att en kyrkohandbok på video för dövkyrkan skulle utarbetas. Gudstjänstutskottet fann i sin behandling av motionen att de föreslagna åtgärderna "är ett mycket angeläget översättningsuppdrag". En översättning av gudstjänstens moment till teckenspråk utgiven på video skulle kunna vara till stor hjälp att finna gemensamma tolkningar på teckenspråk av kyrkohandbokens text. Gudstjänstutskottet önskade se att de föreslagna åtgärderna gavs hög prioritet, KG 1993:1. Kyrkomötet beslutade i enlighet med utskottets hemställan att hos Centralstyrelsen begära att utdrag ur kyrkohandboken skulle översättas till teckenspråk och utges på video.

Uppdraget att utföra denna översättning lämnades till dåvarande Församlingsnämnden. Efter förberedande arbeten kunde översättningsarbetet starta i form av ett projekt med namnet Visuell gudstjänst. Projekttiden planerades till åren 1994-98. En projektsekreterare, Jessica Lindberg (dåvarande Lindwall), utsågs i maj 1995 och tillträdde i augusti samma år en deltids projektanställning. Hon började sitt arbete med att sprida information om projektets syfte och mål. Hon samlade också in synpunkter på gudstjänstens utformning, nu och i framtiden, genom att bygga upp en dialog om den teckenspråkiga gudstjänstens utformning bland döva och hörselskadade i landet.

Under 1996 genomfördes en enkät om den teckenspråkiga gudstjänstens utformning i Dövas Kyrkoblad som gav runt 100 svar. Intresset och engagemanget började i detta skede av projektet att växa bland döva.

En projektgrupp utsågs i augusti 1996 med uppdraget att utarbeta ett förslag till gudstjänst på teckenspråk, videofilma förslaget och sända det på en intern remiss till dövkyrkans anställda. Samtliga i projektgruppen behärskade teckenspråk. Gruppen har bestått av Johan Selin, döv teologstudent, Lars Inghammar, präst, Bertil Mannesson, tolk och teckenspråkslärare samt Jessica Lindberg, projektsekreterare. Under arbetets första tid ingick även Maria Svensson, döv kyrkvärd. I projektgruppens uppdrag har ingått att samråda med lingvistiska institutionen i Stockholm samt med teologiskt sakkunniga.

Under arbetets gång har en gudstjänstverkstad och ett seminarium hållits kring arbetet där dövkyrkans personal och kyrkvärdar deltagit. Efter den interna remissen utarbetade projektgruppen ett andra förslag som efter beslut i dåvarande Församlingsnämnden sändes ut på en betydligt bredare remiss i vilken bland annat stiftens domkapitel, dövföreningar, tolkcentraler och teckenspråkiga undervisningsinstitutioner ingått. Det material som sändes ut på remiss redovisades för 1998 års kyrkomöte genom Centralstyrelsens skrivelse 1998:4, vilket föranledde gudstjänstutskottet att i en kommentar yttra att teckenspråket även när det gäller regleringen av teckenspråkiga gudstjänster bör "jämställas med övriga minoritetsspråk så att huvudgudstjänst vid behov kan firas på teckenspråk", KG 1998:1. Remisstiden var utsträckt under två år och avslutades 31 maj 2001.

För remissammanställningsarbetet har Avdelningen för kyrkolivets utveckling projektanställt en teckenspråksutbildad sekreterare som ej ingått i gruppen som avgivit förslaget eller i någon av remissinstanserna. Remissammanställningen redovisades i februari 2002. Av de inkomna svaren framgick att det gick att utgå från det utskickade förslaget och att inga mer genomgripande förändringar behövde genomföras.

Den ursprungliga projektgruppen fick därför till uppdrag att slutföra arbetet och att filma ett slutförslag under våren 2002. Detta läggs härmed fram för 2002 års kyrkomöte med förslaget att den teckenspråkiga gudstjänstordningen får användas i Svenska kyrkan.

Syftet med de nu översatta delarna av Den svenska kyrkohandboken till teckenspråk är att döva skall få fira gudstjänst på sitt första språk, men även att döva skall få en gemensam grundstruktur för den teckenspråkiga gudstjänsten i Svenska kyrkan. Översättningen är ett arbetsredskap både för anställda och döva när det gäller att tillsammans förbereda och fira gudstjänst inom dövkyrkan. Arbetet med att översätta gudstjänstordningar för de kyrkliga handlingarna pågår fortfarande. Förslag har varit på intern remiss och en något bredare remissomgång för ett andra förslag förbereds för närvarande.

Previous PageNext Page


TillbakaUpp