Översättning av Markusevangeliet och vissa högtidstexter till teckenspråk
Arbetet med att översätta delar av Nya testamentet till teckenspråk påbörjades först sedan projektet Visuell gudstjänst med gudstjänstordning på teckenspråk pågått några år inom Svenska kyrkan (se nedan i avsnitt 3). Under arbetet med gudstjänstordning på teckenspråk framgick ett tydligt behov av att få texter ur Bibeln på teckenspråk för användning i gudstjänsten. Det finns ett nära samband mellan bibeltext och gudstjänstordning. Avsaknaden av bibeltexter på teckenspråk har ibland gjort det svårt att finna lämpliga ord och uttryck i gudstjänstspråket.
Medan Visuell gudstjänst var ute på sin första och andra remiss kom ett omfattande bibelöversättningsarbete att utföras av Svenska Bibelsällskapet. Detta arbete har fått både personellt och ekonomiskt stöd från Svenska kyrkan för att möjliggöra användningen av åtminstone några bibeltexter på teckenspråk. Hösten 1997 påbörjades planeringen av projektet Bibeln på teckenspråk. Projektet har letts av en ekumeniskt sammansatt ledningsgrupp där Svenska Bibelsällskapet, Sveriges Dövas Riksförbund, Svenska kyrkans teckenspråkiga arbete, Frälsningsarméns dövarbete och Dövkyrkan i Filadelfia funnits representerade.
Våren 1998 startade ett första försöksarbete. Två texter provöversattes och sändes till dövföreningarna, dövskolorna, anställda i olika samfund med verksamhet på teckenspråk och enskilda döva. Med provöversättningsvideon följde en enkät. Inkomna svar gav en bra hjälp att bygga upp projektet. Många önskade att hela Bibeln skall bli tillgänglig på teckenspråk.
Översättningsgruppen har varit ekumeniskt sammansatt och bedrivit sitt arbete på teckenspråk. Den har bestått av Thyra Lindström, döv teckenspråkslärare från Härnösand, Janne Kankkonen, döv pastor i Filadelfiaförsamlingen i Stockholm, Lennart Gustafsson, präst för döva i Göteborgs stift, och Jessica Lindberg, projektsekreterare från Vänersborg. Denna grupp har haft uppdraget att samråda med teckenspråkiga utbildningsinstitutioner, lingvistiska institutionen i Stockholm samt teologiskt och exegetiskt sakkunniga. Under arbetets avslutande del har teol. lic. Kjell Hognesius och professor Christer Åsberg från Svenska Bibelsällskapet fungerat som sakkunnig i arbetet.
Den 29 november 2001 överlämnades Markusevangeliet och vissa högtidstexter på teckenspråk till Sveriges döva och de kristna kyrkorna och samfunden. Förutom Markusevangeliet har följande bibeltexter översatts till teckenspråk: Jesu födelse ur Lukas 2:1-20, den heliga Anden ur Apostlagärningarna 2:1-13, den stora skaran inför tronen ur Uppenbarelseboken 7:9-17, Herrens lidande tjänare ur Jesaja 53:1-12 samt herdepsalmen Psaltaren 23. Förslaget är nu att dessa texter skall få användas i Svenska kyrkans gudstjänster.