Svenska kyrkans hemsida

Kyrkomötet
Skrivelser
Motioner
Betänkanden
Frågor

Beslut
 


Översättning av utdrag ur psalmboken till lulesamiska

Som redan nämnts fanns ett litet urval psalmer från 1937 års psalmbok översatta till lulesamiska av Harald Grundström. De publicerades år 1958. Tidigare hade psalmer från 1695 års svenska psalmbok översatts till lulesamiska och utgivits 1744 och 1786, Psalm-Kirje. Från 1811 års svenska psalmbok översattes psalmer till lulesamiska och utgavs år 1849 och 1895, Same tjåggolvasen Psalm-Kirje med översättningar av P. Grönlund och G. E. Rehn. Det föreligger nu ett behov att översätta psalmer från föreliggande psalmböcker i Norge från 1984 och i Sverige från 1986 till lulesamiska.

Med anledning av den här ovan i avsnitt 3 nämnda motionen till 1992 års ombudsmöte (OMot 1992:516) föreslog Gudstjänstutskottet att stiftelsestyrelsen skulle låta översätta utdrag ur 1986 års psalmbok till de tre samiska varieteterna. Detta förslag bifölls av ombudsmötet, men som redan Gudstjänstutskottet konstaterade i sitt betänkande är det "mycket få personer som är verksamma med översättningsarbete till olika samiska dialekter. De som finns arbetar oftast med andra projekt som är nödvändiga för samerna i Sverige." Detta har medfört att arbetet med att översätta psalmboken till samiska har påbörjats först sedan Nya testamentet och kyrkohandboken har översatts till lulesamiska.

I januari 2001 samlades i Gällivare några av de som varit engagerade i översättningen av Nya testamentet för att överlägga om hur man skulle gå vidare i arbetet med översättning av kyrkliga böcker till lulesamiska.

Kurt Tore Andersen från Tysfjord i Norge meddelade att han översatt 70-80 psalmer för Norska kyrkans samiska råd. Johan Märak meddelade att han hade ca 10 psalmer översatta. Tapio Leinonen, som varit samepräst i Finska kyrkan, rapporterade om översättningar av psalmbok, evangeliebok och kyrkohandbok till nord- och enaresamiska. Från Svenska kyrkans avdelning för kyrkolivets utveckling deltog handläggaren för gudstjänstarbete och kyrkans böcker.

En viktig utgångspunkt för en ny lulesamisk psalmbok är den av lulesamerna både på svensk och norsk sida använda och älskade psalmboken från år 1895, tyvärr med en frakturstil som ytterst få kan läsa i dag och med ett språk som blivit föråldrat. En annan utgångspunkt är de psalmer som finns översatta till lulesamiska i en psalmbok från år 1958, tyvärr med en ortografi som aldrig accepterades. Därtill kommer de nya psalmböcker som nu brukas i både Norska och Svenska kyrkan.

De som i Sverige varit engagerade i översättningsarbetet har i första hand varit Johan Märak, kontraktsprost emeritus i Jokkmokk, Olavi Korhonen, professor i samiska i Umeå, Susanna Angéus Kuoljok, filsofie doktor i samiska, Valborg Mangs Märak, musikdirektör, Arne Andersson, stiftsadjunkt för samiskt arbete i Luleå stift samt Lester Wikström, direktor emeritus och protokollsekreterare i Samiska rådet i Svenska kyrkan.

Från Norge har följande personer deltagit: Kurt Tore Andersen, lärare och översättare, Kåre Tjihkkom, lulesamisk språkkonsulent, Paul Gaelok, fiskare och översättare samt Oddmund Paulsen, språklärare i samiska.

Den 12 december 2001 samlades i Hellands kyrka i Tysfjord en referensgrupp, då delar av den planerade psalmboken presenterades och deltagarna fick komma med synpunkter och presentera nya egna psalmer och melodier. I denna samling deltog Inga Karlsen, Adolf Nystö, Erling Urheim, Heidi Andersen, Filip Mikkelsen, Lill-Tove Paulsen, Oddmund Paulsen, Mareno Mikkelsen och Kurt Tore Andersen samt från Sverige Johan Märak och Valborg Mangs Märak.

En motsvarande samling som den i Hellands kyrka ägde rum i Jokkmokks gamla kyrka den 26 februari 2002. Från Norge deltog Kurt Tore Andersen och Oddmund Paulsen.

Som framgår av vad som ovan sagts om den överläggning som ägde rum i januari 2001 hade Samiska rådet i den norska kyrkan redan inlett ett arbete med att översätta psalmer till lulesamiska. Vissa ansatser hade också skett på svensk sida. Delvis samma personer som varit engagerade i översättningen av Nya testamentet till lulesamiska var beredda att gå vidare med en lulesamisk psalmbok.

Kontakten med Samiska rådet i den norska kyrkan har förmedlats i första hand av Kurt Tore Andersen och Mareno Mikkelsen. Den sistnämnde, som bor i Tysfjord, är ledamot i Norska kyrkans samiska råd. Kurt Tore Andersen har till rådet den 27 december 2001 och 19 mars 2002 lämnat skriftliga rapporter, Projektet lulesamisk psalmbok - en orientering. Synnöve Brevik, generalsekreterare i Norska kyrkans samiska råd, deltog i ett sammanträde med Svenska kyrkans samiska råd den 8 februari 2002 och informerades då om det pågående psalmboksarbetet.

Samiska rådet i Svenska kyrkan har informerats om det pågående lulesamiska psalmboksarbetet vid följande tillfällen: den 5 februari 2001 (§ 6), den 28 augusti 2001 (§ 10), den 3-4 december 2001 (§ 27) , den 8 februari 2002 (§ 24).

Previous PageNext Page


TillbakaUpp