Svenska kyrkans hemsida

Kyrkomötet
Skrivelser
Motioner
Betänkanden
Frågor

Beslut
 


Översättning av psalmboken till finska

Psalmböcker på finska för bruk inom Svenska kyrkan har utgivits åren 1583, 1605, 1701, 1898, 1924, 1949 och 1972.

1990 års ombudsmöte begärde att SFRV:s styrelse skulle låta genomföra en utredning om översättning av delar av Den svenska psalmboken till finska. En rapport förelåg 1992. Ombudsmötet samma år begärde att styrelsen skulle låta översätta Den svenska psalmboken till finska i enlighet med utredningens förslag och i enlighet med vad gudstjänstutskottet anförde i sitt betänkande.

År 1998 godkände Kyrkomötet 134 nyöversatta psalmer för användning i Svenska kyrkan (CsSkr 1998:4 och KG 1998:1). Efter inhämtande av synpunkter i olika omgångar föreligger nu ett förslag till hela Den svenska psalmboken på finska jämte ett antal psalmer på finska som sedan länge funnits med i finskspråkig evangelisk-luthersk gudstjänsttradition. Även slutförslaget har varit ute på en begränsad remiss under våren 2002.

Det uppdrag som gavs genom ombudsmötets beslut 1992 var att översätta hela Den svenska psalmboken till normalfinska på ett sådant sätt att översättningen blir överensstämmande med den svenska texten när det gäller versmått och antal verser. Därigenom blir psalmboken möjlig att använda gemensamt med psalmboken på svenska. Psaltarpsalmer med omkväden ingår i översättningsarbetet. Några psalmer förses med alternativa melodier från den finska kyrkans koralbok. Ett tillägg med de mest älskade och använda psalmerna ur finsk psalmtradition utarbetas och förses med befintlig svensk översättning. Psalmboken på finska trycks och utges med evangelieboken i finsk översättning.

I början av 1994 godkände dåvarande Församlingsnämnden en projektplan för arbetet och utsåg den projektgrupp som fick uppdraget att genomföra uppdraget. Arbetsgruppen har bestått av Olaus Brännström, ordförande, Pekka Turunen, Anna-Maija Raittila, Niilo Rauhala, Katarina Engström och Jarmo Kainulainen. Till gruppens sekreterare utsågs Tomi Valjus. Till adjungerade medlemmar för administrativa frågor utsågs Nils-Henrik Nilsson och Hannu Vapaavuori. Arbetsgruppen har bedrivit sitt arbete på finska.

Ytterligare två översättare har senare kallats till gruppen: Anna-Mari Kaskinen och Pekka Kivekäs. Katarina Engström ersattes 1997 av Sirpa Lampinen. I slutet av 1998 knöts Anna-Helena Tina och Päivi Pykäläinen till gruppen. För arbetet med inkommet responsmaterial knöts Matti Kolehmainen som adjungerad till gruppen år 2000.

Gruppen har genomfört sitt uppdrag i nära samverkan med Svenska kyrkans finskspråkiga arbete. Flera seminarier har genomförts och ett antal personer har ingått i ett kontinuerligt arbete med inhämtande av synpunkter. Dessa har varit indelade i en större responsgrupp för södra och mellersta Sverige, en responsgrupp för Luleå stift/Tornedalen och en responsgrupp med responsorer i Finland. Samtliga har haft möjlighet att ge respons på alla psalmer.

En utförlig redogörelse för hur arbetsgruppen genomfört sitt uppdrag och vilka principer som gruppen haft för sitt arbete och vilka överväganden som gjorts under arbetets gång finns bilagda förslaget, Den svenska psalmboken på finska, Motiveringar.

Den 9 april 2002, på det finska språkets dag, överlämnades slutförslaget av arbetsgruppen till Nämnden för kyrkolivets utveckling.

Eftersom det i uppdraget har ingått att psalmerna i denna översättning skall kunna sjungas gemensamt med psalmerna i psalmboken på svenska skall det särskilt noteras att de här föreliggande texterna vanligen inte motsvarar texterna till motsvarande psalmer i Finlands finska psalmbok. Även om det finns en gemensam ursprunglig text har olika urval av vilka verser, ibland sammanslagna, lett fram till att texterna i Finland och Sverige i dag inte är samma.

Till det i uppdraget begärda tillägget med de mest centrala och älskade psalmerna i finsk tradition har fogats en svensk översättning för att dessa skall kunna sjungas gemensamt på finska och svenska. Detta underlättar för andra och tredje generationens sverigefinländare att deltaga i psalmsången.

I Den svenska psalmboken finns ett antal psalmer på andra nordiska språk än svenska. Några av de psalmer som med finsk text ingår i psalmboken på svenska föreslås här få en förnyad språkdräkt för att motsvara dagens finska språkbruk. Det gäller psalmerna 644, 645, 647 och 648 som föreslås få ny finsk text.

Arbetsgruppen har valt att i sitt förslag ej medtaga ett förslag till koralbok, vilket ingick i uppdraget. Gruppen menar att utgivaren kan anpassa den befintliga svenska koralboken med sakkunnig assistans från arbetsgruppen.

Med översättningen av psalmboken till finska har de finsktalande i Svenska kyrkan fått större möjligheter att fira gudstjänst på sitt eget språk i gemenskap med övriga Svenska kyrkan.

Previous PageNext Page


TillbakaUpp