Svenska kyrkans logotyp

Kyrkomötet - startsida
Skrivelser
Motioner
Betänkanden
Frågor
Beslut

 
Kyrkomötet
Gudstjänstutskottets betänkande 2008:6
 
 
Nyöversättning av trosbekännelserna
 

Sammanfattning

I detta betänkande behandlas motion 2008:20 om nyöversättning av trosbekännelserna. Motionen föreslår att Kyrkostyrelsen till 2009 års kyrkomöte lägger förslag till nyöversättningar av den nicenska och den apostoliska trosbekännelsen att användas i Svenska kyrkans gudstjänster från första söndagen i advent 2009. Utskottet menar, att frågan varit aktuell länge och att man nu är så långt kommen ifråga om ekumenisk samstämmighet, att Svenska kyrkan bör ta ställning till översättningsförslagen vid 2009 års kyrkomöte. Gudstjänstutskottet föreslår att Kyrkomötet bifaller motionen.

Innehåll

Sammanfattning 1

Utskottets förslag till kyrkomötesbeslut 3

Motionens förslag 3

Motion 2008:20 av Ola Isacsson, Nyöversättning av trosbekännelserna 3

Yttrande från Läronämnden 3

Bakgrund 3

Utskottets överväganden 4

Nyöversättning av trosbekännelserna 4

Bilaga 1, Läronämndens yttrande 2008:3y 6

Utskottets förslag till kyrkomötesbeslut

Kyrkomötet beslutar att bifalla motion 2008:20.

Motionens förslag

Motion 2008:20 av Ola Isacsson, Nyöversättning av trosbekännelserna

Kyrkomötet beslutar att uppdra till Kyrkostyrelsen att till 2009 års kyrkomöte framlägga förslag till nyöversättningar av trosbekännelserna att användas i Svenska kyrkans gudstjänster från och med första söndagen i advent 2009.

Yttrande från Läronämnden

Läronämnden har yttrat sig över motion 2008:20, Ln 2008:3y, bilaga 1.

Bakgrund

Våren 1996 antog Sveriges kristna råd för sin del nyöversättningar av den nicenska och den apostoliska trosbekännelsen – liksom bönen Vår Fader – avsedda för gemensamt ekumeniskt bruk i Sveriges kristna råds (SKR) medlemskyrkor. Samma år avgavs två motioner i frågan till Kyrkomötet, den ena med vissa ändringsförslag i de av SKR antagna texterna och den andra med hemställan att nyöversättningarna av trosbekännelserna skulle få användas på prov i alla församlingar innan de blev föremål för Kyrkomötets beslut.

Läronämnden yttrade (1996:11) bland annat, att det detta år inte fanns skäl att yttra sig om översättningen av texterna, att man avvisade tanken på ett allmänt bruk av det som nu skulle remissbehandlas, men såg inga läromässiga hinder för att prova nyöversättningarna inom remissarbetets ram.

Gudstjänstutskottets betänkande 1996:2 konstaterade, att frågan om nyöversättningar av trosbekännelserna länge varit aktuell och tagits upp vid tidigare kyrkomöten, samt att frågan övervägts redan inom ramen för arbetet inför kyrkohandboken 1986. Dock hade man då inte kommit tillräckligt långt i översättningsarbetet, varför frågan fick bero.

Utskottet hänvisade bl.a. till Centralstyrelsens skrivelse till Kyrkomötet 1996:3, där det sägs att de av SKR för sin del antagna nyöversättningarna var att betrakta som slutgiltiga förlag, till vilka medlemskyrkorna nu hade att ta ställning. Centralstyrelsen skulle genomföra ett remissarbete hösten 1996.

Gudstjänstutskottet hänvisade också för egen del till Centralstyrelsens skrivelse om den planerade remissen och förutsatte att alla församlingar skulle få möjlighet att inkomma med synpunkter samt att det inom ramen för remissarbetet skulle ges goda möjligheter att pröva de nya förslagen i olika gudstjänster. Först därefter kunde beslut om nyöversättningarna fattas.

Kyrkomötet beslutade att tillåta en allmän provanvändning av de ekumeniskt framtagna nyöversättningarna i församlingarna under remisstiden och längst t.o.m. 30 juni 1997.

Vid 1997 års kyrkomöte behandlades tre motioner om de ekumeniska nyöversättningarna. Två av dem gällde enbart Herrens bön, medan en motionär önskade tillstånd till fortsatt provanvändning också av de nyöversatta trosbekännelserna.

Efter remissomgång och provperiod beslutade den dåvarande Centralstyrelsen att inte inkomma med särskild skrivelse för beslut i Kyrkomötet. Som skäl anfördes bl.a. att receptionsprocessen i SKR:s medlemskyrkor inte avslutats och att kyrkornas beslutsorgan ännu inte tagit ställning. Särskilt beträffande de nyöversatta trosbekännelserna hänvisade Centralstyrelsen till det då påbörjade översynsarbetet med kyrkohandboken. I samma riktning gick Läronämnden i sitt yttrande 1997:8, där man också konstaterade att nyöversättningarna ännu inte blivit slutgiltigt granskade ur lärosynpunkt. Vid kyrkomötesbehandlingen uttalade Gudstjänstutskottet förståelse för mångas otålighet över den långdragna processen, men menade samtidigt att man måste vara mycket varsam med för kyrkfolket och gudstjänstlivet så viktiga texter. Motionerna avslogs, men Gudstjänstutskottet uttalade en längtan efter att alla som tillhör Svenska kyrkan tillsammans med andra kristna i vårt land ska kunna enas kring en enda version av Herrens bön och samma versioner av trosbekännelserna.

Frågan om Herrens bön fick sin nu gällande lösning genom beslut i 1998 års kyrkomöte, medan de ekumeniska nyöversättningarna av trosbekännelserna inte aktualiserats i Kyrkomötet efter 1997 förrän nu. Detta torde bero på att frågan hänsköts till det 1997 påbörjade översynsarbetet av kyrkohandboken. Våren 2000 överlämnade kyrkohandboksgruppen sitt förslag till översyn, vari man föreslog att de ekumeniska nyöversättningarna av den nicenska och den apostoliska trosbekännelsen skulle ingå i en ny kyrkohandbok. Dock konstaterade man i förslagets motivskrivning (Svenska kyrkans utredningar 2000:3, s. 45 f och 79 f), att vissa översättningsfrågor och ordval återstod att lösa innan Svenska kyrkan kunde ta definitiv ställning till trosbekännelsetexterna. Därefter tycks frågan inte ha officiellt aktualiserats på nationell nivå förrän nu.

Utskottets överväganden

Nyöversättning av trosbekännelserna

    Utskottets förslag: Kyrkomötet beslutar att bifalla motion 2008:20.

Utskottet konstaterar, att frågan om ekumeniskt framtagna nyöversättningar av den nicenska och den apostoliska trosbekännelsen länge varit aktuell (frågan väcktes redan på 1980-talet) och nu pockar på en lösning. Av olika skäl, bl a kopplingen till handboksöversynen, har frågan dragit ut på tiden. Utskottet menar, att man nu inte ska invänta handboksöversynen i denna fråga, som dessutom är en i princip självständig fråga som gäller två av våra viktigaste bekännelsedokument.

Utskottet noterar, att två översättningsproblem också har stoppat upp processen. Det ena gäller alternativ lydelse för ordet ”allmännelig”, där orden ”världsvid”, ”universell” och ”katolsk” föreslagits som betecknande för kyrkan. Det har varit svårt att nå enighet både inom kyrkorna och kyrkorna emellan om ordvalet. Den andra frågan gäller den nicenska trosbekännelsens formulering om varifrån den heliga Anden utgår; från ”Fadern och Sonen”, eller endast från ”Fadern” (den s.k. filioque-frågan). Dock framförs den synpunkten, att det vuxit fram en öppenhet för att låta alternativa ord och uttryck fungera tillsammans, när man är överens om att de olika orden/formuleringarna båda uttrycker den fullödiga kristna tron.

Utskottet bedömer, att det kommer att ta lång tid att nå total ekumenisk enighet in i minsta detalj i översättningsfrågorna. Det finns nu ändå så stor samstämmighet, att utskottet beslutar föreslå bifall till motionen. Detta innebär att det till 2009 års kyrkomöte ska läggas fram ett förslag efter behandling i Kyrkostyrelsen, Biskopsmötet och Läronämnden, med utgångspunkt i det av Sveriges kristna råd framtagna förslaget från 1996.

Uppsala den 26 september 2008

På Gudstjänstutskottets vägnar

Glenn Håkansson, ordförande

    Anders Björnberg, sekreterare

Beslutande: Glenn Håkansson, ordförande, Ulla-Britt Emanuelsson, Johan Åkesson, Anita Eiderbrant Bylund, Tommy Eriksson, Mats Hagelin, Ingegerd Flock Andersson, Gerd Johansson, Anders Åkerlund, Anna-Sara Walldén, Fredrik Nilsson, Ola Isacsson, Marianne Kronbäck, Christina Holmgren, Kaya Ålander.

Övriga närvarande vid beslutstillfället: Eva Johansson, Olof Palmborg,
Marja-Liisa Jernberg, Katarina Ramnerö Ödestad, Ann-Kristin Forsman, Hans Wallmark, Ann-Sofie Persson, Laila Johansson, Birgit Ahlström, Lena Brolin, Monica Karlsson, Lars Arvidsson, Per Adolfsson, Ylva Wahlström.

Biskoparna Caroline Krook och Martin Lind har deltagit i utskottets överläggningar.

Bilaga 1

 

Kyrkomötet
Läronämndens yttrande
2008:3y
 
 

Nyöversättning av trosbekännelserna
 

Läronämndens yttrande över motion 2008:20.

Läronämnden ser det som angeläget att få fram ekumeniskt förankrade svenska versioner av trosbekännelserna, som kan finnas med i den handbok för Svenska kyrkans gudstjänster som nu är under utarbetande.

Uppsala den 20 augusti 2008

På Läronämndens vägnar

Anders Wejryd, ordförande

    Bo Larsson, sekreterare

Närvarande: Ärkebiskop Anders Wejryd, ordförande, biskop Ragnar Persenius, biskop Martin Lind, biskop Erik Aurelius, biskop Hans-Erik Nordin, biskop Thomas Söderberg, biskop Sven Thidevall, biskop Antje Jackelén, biskop Esbjörn Hagberg, biskop Lennart Koskinen, biskop Caroline Krook, Edgar Almén, Curt Forsbring, Cristina Grenholm, Karin Johannesson, Fredrik Lindström, Jesper Svartvik och Kristin Zeiler.

Previous PageAlla betänkandenNext Page