Gudstjänstutskottets betänkande
1996:2
Trosbekännelserna och Herrens bön
I motionerna KMot 1996:28 och KMot 1996:35 till kyrkomötet framläggs förslag som berör trosbekännelserna och
Herrens bön.
I motion KMot 1996:28 av Martin Wihlborg hemställs
att kyrkomötet beslutar som sin mening ge Centralstyrelsen till känna att i en nyöversättning av
trosbekännelserna
a) "och Sonen" skall behållas i den nicenska trosbekännelsen,
b) "blev till" ersätts med skapa i den nicenska trosbekännelsen,
c) varianten "katolska kyrkan" inte skall utnyttjas.
I motion KMot 1996:35 av Ingrid Johansson Fjelkman hemställs
att kyrkomötet antar motionens förslag till kyrklig kungörelse (bilaga 1) om tillstånd att från
första söndagen i advent 1996 i Svenska kyrkans gudstjänster använda de nya ekumeniska
översättningarna av trosbekännelserna och Herrens bön.
Läronämnden har yttrat sig över motionerna 1996:28 och 36. Läronämndens yttrande (LN 1996:11)bifogas
som bilaga 2.
BAKGRUND
Frågan om nya översättningar av Herrens bön och trosbekännelserna har varit aktuell under en
längre tid och tagits upp vid flera kyrkomöten tidigare. Redan vid 1989 års kyrkomöte
konstaterades med anledning av ett antal motioner följande i evangelisationsutskottets
betänkande 1989:8. Nämligen att möjligheterna att få en ny översättning av den apostoliska
trosbekännelsen övervägdes redan inom ramen för kyrkohandboksarbetet. Då det framlagda
förslaget till nyöversättning inte blev mer än en provöversättning och då en ytterligare
bearbetning och ekumenisk förankring behövdes, hade det inte varit möjligt att få med en
nyöversättning i kyrkohandboken.
Ungefär samma sak konstaterades om Herrens bön och där citerade utskottet revisionsgruppen
för kyrkohandboksarbetet som skrivit följande angående det förslag som utarbetats inom ramen
för Svenska ekumeniska nämndens arbete med en ny ekumenisk översättning. "Eftersom denna
variant inte på något sätt hunnit bli ekumeniskt förankrad, har vi valt att i handboken ställa NT
81 bredvid den gamla översättningen. Det är naturligtvis en kompromiss, men denna
kompromiss klipper inte av debatten om översättningen."
Det beslut som fattades det året innebar ett fortsatt ekumeniskt arbete med dessa översättningar.
Det resulterade bl.a. i ett arbete av Birger Gerhardsson och Per Erik Persson (Mitt i församlingen
1993:7), där nyöversättningsförslag för gudstjänstlivets behov presenterades. Detta förslag
sändes sedan ut på en bred ekumenisk remiss.
Nils-Henrik Nilsson konstaterar i sin inledning till den sammanställning av remissvaren som han
gjorde några intressanta saker. För det första att de försök att få regeringen att ge tilläggsdirektiv
till bibelkommissionen om att inför utgivningen av hela bibeln i nyöversättning göra en ny
översättning av Herrens bön, hade misslyckats. Detta ledde i sin tur till att opinionen i en del
samfund började svänga över till en mer positiv syn på NT 81:s version, samtidigt som en viss
resignation inför möjligheten att komma fram till en gemensam version märktes på andra håll.
För det andra visade bearbetningen av remissvaren att det fanns en tydligare enighet om att gå
vidare för att finna gemensamma nyöversättningar av trosbekännelserna.
Det är tre utgångspunkter som varit vägledande i arbetet:
1) Det har funnits en tydlig längtan efter synlig kristen enhet som bl.a. gjorts tydlig genom den
gemensamma första delen av 1986 års psalmbok.
2) Det har funnits ett tydligt behov av en språklig översyn av de liturgiska texterna.
3) Eftersom det har funnits flera varianter av texterna har det varit svårt att i skolans
undervisning liksom i konfirmandundervisningen veta vilken utformning som den unga
generationen skall lära sig.
I Centralstyrelsens skrivelse till kyrkomötet 1996:3 står det: "Efter flera års samkristet arbete
med Trosbekännelserna och Herrens bön har en ekumeniskt sammansatt grupp på Sveriges
Kristna Råds uppdrag lagt fram ett slutligt textförslag vilket efter upprepade förberedande
överläggningar enhälligt kunde antas vid rådets årsmöte i Örebro den 25-26 april 1996. Beslutet
innebär att de nya versionerna nu lämnas till medlemskyrkorna för ställningstagande i enlighet
med varje kyrkas enskilda beslutsprocess. För Svenska kyrkans del innebär detta att
Centralstyrelsen kommer att genomföra en remiss under hösten 1996."
Det förslag som antogs i Örebro var resultatet av en lång process där arbetsgruppen samverkat
med kyrkoledningar och experter. Processen hade också inkluderat en bred remissomgång där
bl.a. domkapitel och enskilda inbjöds att delta. Det förslag som nu ligger är att betrakta som ett
slutgiltigt förslag och det har skickats tillbaka till berörda kyrkor för att de ska ha möjlighet att
anta dessa översättningar.
Läronämnden Ln 1996:11 påpekar att "något förslag om antagande av ny översättning väntas ej
förrän till kommande års kyrkomöte. Detta kommer enligt centralstyrelsen att framläggas efter
vederbörlig remissomgång. Läronämnden anser att det inte finns skäl att detta år yttra sig om
översättningen av dessa texter". Man skriver vidare att "det är viktigt att hela Svenska kyrkan har
gemensamma formuleringar av trosbekännelserna och, när så skall ske, samtidigt övergår till en
ny översättning. Läronämnden är därför avvisande till ett allmänt bruk av de översättningar som
nu skall remissbehandlas (KMot 1996:35). Från läromässig synpunkt möter dock inga hinder att
nyöversättningarna av trosbekännelserna och Herrens bön kan prövas i gudstjänst inom
remissarbetets ram. "
UTSKOTTET
Gudstjänstutskottet konstaterar att det formella beslutet om att de nya översättningarna skall
antas eller inte kommer upp till beslut först vid nästa års kyrkomöte. Utskottet konstaterar att
Centralstyrelsen planerar att genomföra en remiss och förutsätter att alla församlingar får
möjligheter att inkomma med synpunkter. Innan beslutet om nya översättningar fattas är det
viktigt att församlingarna ges goda möjligheter, att inom ramen för remissarbetet, pröva de nya
förslagen i olika gudstjänster.
HEMSTÄLLAN
Med hänvisning till det anförda hemställer utskottet
1. att kyrkomötet avslår motion KMot 1996:28
2. att kyrkomötet med anledning av motion KMot 1996:35 som sin mening ger Centralstyrelsen till
känna vad utskottet anfört.
Sigtuna 23 augusti 1996
På gudstjänstutskottets vägnar
Glenn Håkansson
Hans Marklund
Närvarande: Glenn Håkansson ordf., Rune Entelius, Asta Karlsson, Bengt Ivar Peterson, Ulla
Fransson, Ulla-Britt Emanuelsson, Anders Åkerlund, Sven G Månsson, Ann-Marie Nylander,
Elsa Spännar, Per-Göran Rosén, Birgitta Ågebrant, Bengt Linvall, Pekka Heikkinen och Einar
Malmström.
Biskoparna Biörn Fjärstedt och Martin Lind har deltagit i utskottets överläggningar.
|