Motion till kyrkomötet

1996:35

av Ingrid Johansson Fjelkman
om antagande av de nya ekumeniska översättningarna av trosbekännelserna och Herrens bön


Vid Sveriges Kristna Råds årsmöte den 26 april 1996 fattade representanter för de 23 medlemskyrkor som ingår i rådet beslutet att rekommendera en gemensam formulering av trosbekännelserna och Herrens bön (bilaga 1). Beslutet ansågs vara en kyrkohistorisk milstolpe, eftersom de olika medlemskyrkorna hittills använt olika översättningar av dessa texter i sina gudstjänster.

Bakom dessa nya, ekumeniska översättningar av trosbekännelserna och Herrens bön ligger ett långt förarbete, dels i Svenska Ekumeniska Nämndens Utskott för tro och vittnesbörd, dels i Svenska kyrkans församlingsnämnd, innan Sveriges Kristna Råd bildades och förde arbetet vidare.

De nya översättningarna är ekumeniska bl.a. i den mening, att de utgår från grundtexter som alla har enats om.

De är resultatet av en lång process där experter, kyrkoledare och allmänhet har deltagit. Varje år de senaste fem åren har representanter för kyrkoledningarna träffats i Sigtuna för att föra arbetet ytterligare ett steg framåt. I december 1993 utgavs ett diskussionsförslag med kommentarer av professorerna Birger Gerhardsson och Per Erik Persson. Detta förslag blev föremål för massmedial uppmärksamhet och stort intresse från allmänheten. Under 1994 och 1995 lämnade medlemskyrkorna i Sveriges Kristna Råd och domkapitlen i Svenska kyrkan remissvar på diskussionsförslaget.

De synpunkter som lämnades ledde tillsammans med expertsynpunkter fram till att samfundsledarna i mars 1996 möttes och beslutade sig för det slutliga förslag, som lades fram för Sveriges Kristna Råds årsmöte.

Det är nu viktigt att Svenska kyrkans församlingar får möjlighet att pröva de nya översättningarna i sitt gudstjänstliv, innan de förs till kyrkomötet för beslut.

Med hänvisning till det ovan anförda hemställs

  att kyrkomötet antar motionens förslag till kyrklig kungörelse (bilaga 2) om tillstånd att från första söndagen i advent 1996 i Svenska kyrkans gudstjänster använda de nya ekumeniska översättningarna av trosbekännelserna och Herrens bön.

Strängnäs den 16 juni 1996

Ingrid Johansson Fjelkman



Bilaga 1

Vi* tror på en enda Gud,
allsmäktig Fader,
skapare av himmel och jord,
av allt synligt och osynligt.
Vi tror på en enda Herre, Jesus Kristus,
Guds ende Son,
född av Fadern före all tid,
ljus av ljus,
sann Gud av sann Gud,
född, inte skapad,
av samma väsen som Fadern,
på honom genom vilken allt blev till;
som för oss människor och vår frälsning
steg ner från himlen,
blev människa av kött och blod
genom den heliga Anden och jungfrun Maria,
korsfästes för vår skull under Pontius Pilatus,
led döden och begravdes,
uppstod på tredje dagen
i enlighet med skrifterna,
steg upp till himlen,
sitter på Faderns högra sida
och skall återvända i härlighet
för att döma levande och döda,
och vars välde aldrig skall ta slut.
Vi tror på den heliga Anden,
som är Herre och ger liv,
som utgår från Fadern,
som tillbeds och äras med Fadern och Sonen
och som talade genom profeterna.
Vi tror på en enda, helig,
universell/katolsk** och apostolisk kyrka.
Vi erkänner ett enda dop,
till syndernas förlåtelse.
Vi väntar på de dödas uppståndelse
och den kommande världens liv.
Amen.

Jag*** tror på Gud,
den allsmäktige Fadern,
himlens och jordens skapare.
Jag tror på Jesus Kristus,
hans ende Son, vår Herre,
som blev till som människa genom den heliga Anden,
föddes av jungfrun Maria,
led under Pontius Pilatus,
korsfästes, dog och begravdes,
steg ner till dödsriket,
uppstod från de döda på tredje dagen,
steg upp till himlen,
sitter på Guds, den allsmäktige Faderns, högra sida
och skall komma därifrån
för att döma levande och döda.
Jag tror på den heliga Anden,
den heliga, universella/katolska****kyrkan,
de heligas gemenskap,
syndernas förlåtelse,
kroppens uppståndelse
och det eviga livet.
Amen.

Vår Fader, du som är i himlen.
Låt ditt namn bli helgat.
Låt ditt rike komma.
Låt din vilja ske
på jorden så som i himlen.
Ge oss i dag det bröd vi behöver.
Och förlåt oss våra skulder,
liksom vi har förlåtit dem som står i skuld till oss.
Och utsätt oss inte för prövning,
utan rädda oss från det onda.
Ditt är riket,
din är makten och äran,
i evighet.
Amen.

_________________________
* "Vi" i trosbekännelsen kan ersättas med "Jag", efter vad resp. kyrka eller samfund/ församling finner för gott.
** Valet mellan "universell" och "katolsk" överlåts åt resp. kyrka och samfund/församling.
*** "Jag" i trosbekännelsen kan ersätts med "Vi", efter vad resp. kyrka eller samfund/ församling finner för gott.
**** Valet mellan "universell" och "katolsk" överlåts åt resp. kyrka och samfund/församling.


Bilaga 2

Förslag till

Kyrklig kungörelse om användning av nya, ekumeniska översättningar av de nicensk-konstantinopolitanska och apostoliska trosbekännelserna och Herrens bön;

Kyrkomötet föreskriver med stöd av 29 kap. 12 3 kyrkolagen (1992:300) att de av Sveriges Kristna Råd rekommenderade översättningarna av de nicensk-konstantinopolitanska och apostoliska trosbekännelserna och Herrens bön får användas i Svenska kyrkan.

--------------------

Denna kungörelse träder i kraft första söndagen i advent 1996.