Motion till kyrkomötet
1996:28
av Martin Wihlborg
om nyöversättning av trosbekännelserna
Under våren 1996 har nyöversättningar av trosbekännelserna, den
apostoliska och den nicenska getts ut av Sveriges Kristna Råd. Liksom när
det gäller bibeltexterna är det nödvändigt att även trosbekännelserna
nyöversätts för att de skall göras tillgängliga för den nya generationen. Man
måste därför glädja sig åt att denna översättning har gjorts. Men texterna kan
inte bara ses som översättningar av de ursprungliga texterna. De skall också
ses, som uttryck för Svenska kyrkans tro i dag. Trosbekännelserna ingår ju i
de bekännelseskrifter som det refereras till under begreppet Svenska kyrkans
"tro, lära och bekännelse". Det är därför mycket viktigt att översättningarna
noga prövas innan de antages som de officiella texterna.
I de nu aktuella översättningarna finns det en del förändringar som har gjort
texterna klart bättre. Framför allt konstateras att "de dödas uppståndelse" har
ändrats till "kroppens uppståndelse" i den apostoliska trosbekännelsen.
Kristendomen bekänner ju verkligen en kroppens uppståndelse och inte, som
så många tror bara själens uppståndelse. Att ordet "mandom" har ersatts av
"människa av kött och blod" är också positivt. Det gör texten mycket klarare.
Några kritiska synpunkter måste dock framföras:
I den nicenska trosbekännelsen har den kända bekännelsen som Anden
som "utgår av Fadern och Sonen" reducerats till "utgår från Fadern". Det är
sant att orden "ock Sonen" på latinska "filioque" inte finns med i den
ursprungliga bekännelsen. Men det är otvivelaktigt så att dessa uttrycker en
biblisk sanning. Se t.ex. Joh 14:26, Upp 22:1 och kanske framför allt Joh
20:22. "Sedan andades han på dem och sade: Ta emot helig ande." Ett viktigt
budskap i Johannesevangeliet är Jesu likhet med sin Fader, som bl.a. visar
sig i att Anden utgår både från Fadern och Sonen.
Vidare har ordet "skapat" i den Nicenska trosbekännelsen ändrats till "blev
till". Detta är en onödig försvagning. Skapa har visserligen kommit att
användas i ett antal sammanhang där man menar tillverka, men samtidigt är
det ett religiöst ord som uttrycker något mycket mer än det banala "blev till".
I bägge trosbekännelserna skall orden "universella" och "katolska" kunna
användas som bestämmelse till "kyrkan". Den ursprungliga betydelsen av
ordet katolsk gör det till ett mycket bra ord. Det bestämmer både dess
allmännelighet och dess innehåll dess "apostolicitet". Problemet med
"katolsk" är dock att det inte betyder samma sak i dag utan är en beteckning
på ett av de yttre kristna samfunden. Svenska kyrkan bör därför inte ansluta
sig till att använda det ordet. En innehållsmässigt god översättning som borde
prövas kan vara "kristen".
Med detta som bakgrund hemställs
att kyrkomötet beslutar som sin mening ge Centralstyrelsen till känna att i
en nyöversättning av trosbekännelserna
a) "och sonen" skall behållas i den nicenska trosbekännelsen,
b) "blev till" ersätts med "skapa" i den nicenska trosbekännelsen,
c) varianten "katolska kyrkan" inte skall utnyttjas.
Mölndal den 18 juni 1996
Martin Wihlborg
|