Motion till kyrkomötet

1996:28

av Martin Wihlborg
om nyöversättning av trosbekännelserna


Under våren 1996 har nyöversättningar av trosbekännelserna, den apostoliska och den nicenska getts ut av Sveriges Kristna Råd. Liksom när det gäller bibeltexterna är det nödvändigt att även trosbekännelserna nyöversätts för att de skall göras tillgängliga för den nya generationen. Man måste därför glädja sig åt att denna översättning har gjorts. Men texterna kan inte bara ses som översättningar av de ursprungliga texterna. De skall också ses, som uttryck för Svenska kyrkans tro i dag. Trosbekännelserna ingår ju i de bekännelseskrifter som det refereras till under begreppet Svenska kyrkans "tro, lära och bekännelse". Det är därför mycket viktigt att översättningarna noga prövas innan de antages som de officiella texterna.

I de nu aktuella översättningarna finns det en del förändringar som har gjort texterna klart bättre. Framför allt konstateras att "de dödas uppståndelse" har ändrats till "kroppens uppståndelse" i den apostoliska trosbekännelsen. Kristendomen bekänner ju verkligen en kroppens uppståndelse och inte, som så många tror bara själens uppståndelse. Att ordet "mandom" har ersatts av "människa av kött och blod" är också positivt. Det gör texten mycket klarare.

Några kritiska synpunkter måste dock framföras:

I den nicenska trosbekännelsen har den kända bekännelsen som Anden som "utgår av Fadern och Sonen" reducerats till "utgår från Fadern". Det är sant att orden "ock Sonen" på latinska "filioque" inte finns med i den ursprungliga bekännelsen. Men det är otvivelaktigt så att dessa uttrycker en biblisk sanning. Se t.ex. Joh 14:26, Upp 22:1 och kanske framför allt Joh 20:22. "Sedan andades han på dem och sade: Ta emot helig ande." Ett viktigt budskap i Johannesevangeliet är Jesu likhet med sin Fader, som bl.a. visar sig i att Anden utgår både från Fadern och Sonen.

Vidare har ordet "skapat" i den Nicenska trosbekännelsen ändrats till "blev till". Detta är en onödig försvagning. Skapa har visserligen kommit att användas i ett antal sammanhang där man menar tillverka, men samtidigt är det ett religiöst ord som uttrycker något mycket mer än det banala "blev till".

I bägge trosbekännelserna skall orden "universella" och "katolska" kunna användas som bestämmelse till "kyrkan". Den ursprungliga betydelsen av ordet katolsk gör det till ett mycket bra ord. Det bestämmer både dess allmännelighet och dess innehåll dess "apostolicitet". Problemet med "katolsk" är dock att det inte betyder samma sak i dag utan är en beteckning på ett av de yttre kristna samfunden. Svenska kyrkan bör därför inte ansluta sig till att använda det ordet. En innehållsmässigt god översättning som borde prövas kan vara "kristen".

Med detta som bakgrund hemställs

  att kyrkomötet beslutar som sin mening ge Centralstyrelsen till känna att i en nyöversättning av trosbekännelserna
a) "och sonen" skall behållas i den nicenska trosbekännelsen,
b) "blev till" ersätts med "skapa" i den nicenska trosbekännelsen,
c) varianten "katolska kyrkan" inte skall utnyttjas.
Mölndal den 18 juni 1996

Martin Wihlborg