Svenska kyrkans hemsida

Kyrkomötet - startsida
Skrivelser
Motioner
Betänkanden
Frågor

Beslut

Sök
 


Den svenska evangelieboken på lulesamiska

Arbetet med Den svenska evangelieboken på lulesamiska har skett med utgångspunkt i den evangeliebok som antogs av 2002 års kyrkomöte. De olika arbetsmomenten kan indelas i översättning av dagens böner, översättning av de gammaltestamentliga texterna inkluderande psaltarpartierna, överföring av de nytestamentliga texterna från Ådå testamennta 2003 och komplettering av söndagsrubriker m.m. Den svenska textmassan, böner såväl som bibeltexterna, har på ett praktiskt sätt varit tillgänglig som dokumentfiler för översättarna och redigeraren. En stor insats har behövts för översättningen av texterna från Gamla testamentet, som med få undantag saknades på lulesamiska. I arbetet att överföra dem till god lulesamiska har erfarenheterna från projektet med Ådå testamennta varit av stor betydelse.

Inga uteslutningar av någon årgångs texter har gjorts, trots den stora samlade textmassan. Övervägandet har varit att den samisktalande läsaren även vid en svensk gudstjänst skall kunna finna alla texter i lulesamisk form, som förekommer vid gudstjänsten. På det sättet kan för den enskilde även en svensk gudstjänst få ett samiskt innehåll. På motsvarande sätt kan en församlingspräst, som väljer att läsa någon av kyrkoårets texter på samiska vid en gudstjänst, lätt finna den text som används den aktuella dagen. Fogad till den lulesamiska psalmboken kan evangelieboken bli en grund för den samisktalandes enskilda bruk av bibeltexter.

Previous PageInnehållsförteckningNext Page


TillbakaUpp