Svenska kyrkans hemsida

Kyrkomötet - startsida
Skrivelser
Motioner
Betänkanden
Frågor

Beslut

Sök
 


Bakgrund

Förslaget till årets kyrkomöte har sin bakgrund i de beslut som fattades vid 1990 och 1992 års ombudsmöten om översättning av kyrkans gudstjänstböcker till de samiska varieteterna. Genom motion, OMot 1990:541, som behandlades i Gudstjänstutskottet i dess betänkande OG 1990:503, samt motion, OMot 1992:516 som behandlades i betänkande OG 1992:501, klargjordes behovet av att översätta kyrkans gudstjänstböcker till samiska. Ombudsmötet beslöt 1992 i enlighet med utskottets begäran att översätta psalmbok och kyrkohandbok till samiska så som det beskrivits i betänkande OG 1992:501.

Av de samiska varieteterna kom arbetet i Sverige först att påbörjas med översättning till lulesamiska. Som framgår längre fram i denna skrivelse bedrivs samiska översättningsprojekt i samverkan med kyrkor och bibelsällskap i andra nordiska länder. En provöversättning av Nya testamentet på lulesamiska godkändes för bruk i Svenska kyrkan av 2001 års kyrkomöte. En fullständig översättning av kyrkohandboken på lulesamiska liksom en provöversättning av ett urval psalmer på lulesamiska godkändes av 2002 års kyrkomöte för användning i Svenska kyrkan.

Med förslagen till årets kyrkomöte kan översättningsarbetet av kyrkans gudstjänstböcker till lulesamiska anses avslutat, även om arbetet med en koralbok till den lulesamiska psalmboken återstår. Detta är inte i egentlig mening ett översättningsarbete, men behövs för att psalmboken skall komma till användning.

På de övriga samiska varieteterna föreligger Nya testamentet på nordsamiska (1998), Markusevangeliet på sydsamiska (1993) samt en psalmbok på nordsamiska som i dag används i Evangelisk-lutherska kyrka i Finland. En psalmbok på nordsamiska är under produktion även i Norge. En kyrkohandbok på nordsamiska har utgivits av Evangelisk-lutherska kyrka i Finland.

Under 2003 påbörjades arbetet med att översätta delar av Den svenska evangelieboken till sydsamiska. I en rapport till Samiska rådet inom Svenska kyrkan i mars 2004 redogjordes för hur en tidsplan för det fortsatta arbetet med översättningar till syd- och nordsamiska skulle kunna se ut. Det är frågan om mångåriga översättningsprojekt.

Previous PageInnehållsförteckningNext Page


TillbakaUpp