Gudstjänstutskottets betänkande
2005:3
Jona bok på teckenspråk
|
Kyrkomötet
G 2005:3
|
Sammanfattning
I betänkandet behandlas KsSkr 2005:6 som lägger fram en översättning av Jona bok
tillteckenspråk. Utskottet föreslår bifall till motionen.
Utskottets förslag till kyrkomötesbeslut
Kyrkomötet beslutar att
bifalla Kyrkostyrelsens skrivelse 2005:6.
Redogörelse för ärendet
Skrivelsen
Kyrkostyrelsens skrivelse 2005:6 Jona bok på teckenspråk
Kyrkomötet beslutar att från och med första söndagen i advent 2005 får i Svenska kyrkans gudstjänster användas den framlagda översättningen av boken om Jona på teckenspråk.
Läronämnden
Läronämnden har yttrat sig över KsSkr 2005:6 (Ln 2005:7y). Yttrandet bifogas som bilaga 1.
Utskottet
Bakgrund
Genom riksdagsbeslutet 1981 var Sverige det första land i världen att erkänna teckenspråket som ett eget språk. I vårt samhälle finns två grupper döva med skilda behov: barndomsdöva och vuxendöva. Som vuxendöv betraktas den som blivit döv efter 18 års ålder. Barndomsdöva har teckenspråk som sitt första språk och svenska som sitt andra. Årligen föds i Sverige ca 200 barn döva eller med grav hörselskada. De flesta har hörande föräldrar. Många barn med mindre allvarlig hörselskada lär sig också teckenspråk. För att inte bli halvspråkiga blir de snarast tvåspråkiga. När vi i kyrkan skall beräkna underlaget för dem som har behov av teckenspråkig verksamhet måste vi räkna med den sociala grupp som omger det döva barnet (föräldrar, far- och morföräldrar, syskon, mostrar, morbröder etc.).
Döva har börjat vinna ett erkännande som en egen minoritetsgrupp och strävar efter att bli synliggjorda och få samma rättigheter i kyrka och samhälle som alla andra.
Tidigare behandling av teckenspråksfrågor i Kyrkomötet
Gudstjänstutskottet behandlade i 1993 års kyrkomöte motionen KMot 1993:25, där motionären föreslog åtgärder för att en kyrkohandbok på video för dövkyrkan skulle utarbetas. Utskottet uttryckte att de föreslagna åtgärderna var mycket angelägna, KG 1993:1. Kyrkomötet beslutade i enlighet med utskottets förslag att hos Centralstyrelsen begära att utdrag ur Den svenska kyrkohandboken skulle översättas till teckenspråk och utges på video.
Under Ombudsmötet 1996 behandlade Utbildningsutskottet två motioner, OMot 1996:510 samt OMot 1996:512, som berörde frågor om ett tydliggörande av barndomsdövas och vuxendövas skilda behov, samt rekryteringsbefrämjande åtgärder såväl till utbildning som fortbildning inom det teckenspråkiga området. Utskottet föreslog att Ombudsmötet skulle uppdra åt SFRV:s styrelse att snarast vidta åtgärder i enlighet med intentionen i motionerna.
Vid 2001 års kyrkomöte behandlade Organisationsutskottet Mot 2001:71 om dövkyrkans framtida struktur och möjligheterna att låta dövkyrkan bilda en icke-territoriell församling. I utskottets betänkande 2001:9 föreslogs avslag för motionen med en motivering som tydliggjorde språkliga minoriteters rätt till kyrklig verksamhet på sitt eget språk och att den territoriala församlingen bär ansvar för att detta blir möjligt.
Tidigare översättningar som utgivits är Markusevagneliet och Den svenska kyrkohandboken – Visuell gudstjänst, som presenterades för 2002 års kyrkomöte, och kyrkliga handlingar, som presenterades för 2003 års kyrkomöte.
Kyrkoordningens bestämmelser om gudstjänstböcker
Enligt kyrkoordningen är Svenska kyrkans gudstjänstböcker Bibeln, Den svenska kyrkohandboken, Den svenska psalmboken, Den svenska evangelieboken och En liten bönbok (18 kap. 1 § kyrkoordningen). Enligt 8 § i 18 kapitlet beslutar Kyrkomötet vilka översättningar till andra språk av Svenska kyrkans gudstjänstböcker som får användas i Svenska kyrkan.
Överväganden
Utskottet menar att det finns en svårighet att sakligt pröva översättningar till minoritetsspråk. I övrigt instämmer utskottet i läronämndens yttrande.
Uppsala den 29 september 2005
På Gudstjänstutskottets vägnar
Alve Svensson
Närvarande: Alve Svensson, ordförande, Ulla-Britt Emanuelsson, Timmy Leijen, Britt Andersson, Carina Hallesten Hansson, Evy Åberg, Mats Hagelin, Glenn Håkansson, Kjell Söderberg, Anders Åkerlund, Tomas Lång, Lisbet Båfält, Lars Ekblad, Lena Petersson och Christina Holmgren.
Biskoparna Martin Lind och Erik Aurelius har deltagit i utskottets överläggningar.
Läronämndens yttrande
2005:7y
Jona bok på teckenspråk
|
Läronämnden har getts tillfälle att yttra sig över Kyrkostyrelsens skrivelse 2005:6 Jona bok på teckenspråk.
Läronämnden konstaterar att det är de svenskspråkiga versionerna av gudstjänstböckerna som är normativa för Svenska kyrkan och vill samtidigt uttrycka stor tillfredsställelse över att ytterligare en bibelbok nu blivit tillgänglig på teckenspråk.
Uppsala den 30 augusti 2005
På Läronämndens vägnar
KG Hammar
Närvarande: Ärkebiskop KG Hammar, ordförande, biskop Ragnar Persenius, biskop Martin Lind, biskop Erik Aurelius, biskop Jonas Jonson, biskop Claes-Bertil Ytterberg, biskop Anders Wejryd*, biskop Christina Odenberg, biskop Carl Axel Aurelius, biskop Esbjörn Hagberg, biskop Tony Guldbrandzén* biskop Hans Stiglund, biskop Lennart Koskinen, biskop Caroline Krook, Edgar Almén, Astrid Andersson Wretmark, Fredrik Lindström, Jesper Svartvik, Curt Forsbring, Cristina Grenholm och Ann-Cathrin Jarl.
* Ej närvarande vid betänkandets slutjustering.
|