Gudstjänstutskottets betänkande

1999:1

Bibelkommissionens översättning

Kyrkomötet

KG 1999:1

I detta betänkande behandlas CsSkr 1999:5 om användningen av 1972 års bibelkommissions översättning av Bibeln. I skrivelsen föreslår Centralstyrelsen att kyrkomötet beslutar

1. att anta förslaget till kyrklig kungörelse om användningen av 1972 års bibelkommissions bibelöversättning och

2. att från och med den 1 januari 2000 får användas 1972 års bibelkommissions översättning av Bibeln vid läsningar av texter som finns intagna i Den svenska evangelieboken och Den svenska kyrkohandboken I och II samt vid andra textläsningar i församlingens gemensamma gudstjänster och kyrkliga handlingar.

Läronämnden har yttrat sig över Centralstyrelsens skrivelse. Yttrandet bifogas, bilaga.

Skrivelsen

Centralstyrelsen föreslår att Bibelkommissionens översättning av Bibeln, som kommer att föreligga hösten 1999, skall få användas i Svenska kyrkans gudstjänster från första söndagen i advent 1999, samt att denna översättning från årsskiftet därefter skall få användas i gudstjänsterna tillsammans med nu gällande evangeliebok fram till det att kyrkomötet beslutar att antaga en översedd evangeliebok. Den nuvarande evangelieboken innehåller texter från Bibeln i 1917 års översättning av Gamla testamentet i den av Bibelsällskapet reviderade utgåvan, samt 1981 års översättning av Nya testamentet.

Bakgrund

Centralstyrelsen presenterar i sin skrivelse CsSkr 1999:5 en förhållandevis fyllig bakgrundsbeskrivning av ärendet.

På några punkter kan dock denna bakgrund kompletteras.

Det har i kyrkomötet vid upprepade tillfällen varit uppe till diskussion om inte andra översättningar än Bibelkommissionens översättning skall få användas i Svenska kyrkans gudstjänster så som är fallet i många andra lutherska och reformatoriska kyrkor. Vidare har det diskuterats och även föreslagits att Bibelkommissionens översättning skall ses över. Här kan påminnas om Läronämndens yttrande vid 1993 års kyrkomöte i vilket det heter:

En översyn av översättningen NT-81 är befogad ur språklig, teologisk och liturgisk synvinkel inför den kommande utgivningen av hela bibeln på svenska. Ln 1993:11

Läronämnden vid 1993 års kyrkomöte avgav sitt yttrande med anledning av en motion, KMot 1993:42, i vilken motionären begärde att flera gjorda översättningar till svenska skulle jämföras utifrån teologiska och språkliga kriterier. Gudstjänstutskottet avvisade motionärens begäran med hänvisning till att den föreslagna metoden inte var möjlig att använda, KG 1993:3. Utskottet såg emellertid ett behov av att närma Bibelkommissionens översättning till användningen i kyrkornas gudstjänstliv. Därför hemställde utskottet att kyrkomötet genom en skrivelse till regeringen skulle begära tilläggsdirektiv för Bibelkommissionens arbete. Utskottet begärde att Bibelkommissionen skulle få i uppdrag:

att i sitt arbete även svara för en samordning av namnformer och citat mellan Gamla och Nya testamentet och göra en översyn av textens språk med särskild hänsyn tagen till textens rytm för högläsning och utantillärning, till psaltarens sångbarhet och till ett inklusivt språk, samt att göra en översyn av översättningen av Herrens bön med särskild hänsyn tagen till de synpunkter som har lämnats och kommer att lämnas från ekumeniska överläggningar i frågan.

Kyrkomötet beslöt att bifalla utskottets förslag. Kyrkomötet begärde genom en skrivelse till regeringen dessa tilläggsdirektiv. Regeringen gav, efter att ha rådfrågat Bibelkommissionen, beskedet att man inte hade för avsikt att utfärda några sådana tilläggsdirektiv.

Till 1994 års kyrkomöte hade en motion, KMot 1994:53, lämnats där motionären hemställde om en utredning om förverkligandet av ett inomkyrkligt översättningsprojekt. Motionen var skriven med anledning av den diskussion som förekommit vid 1993 års kyrkomöte.

Läronämnden yttrade sig över motionen bland annat genom att åter upprepa sin ståndpunkt från 1993 års kyrkomöte, att en översyn av NT-81 är befogad ur språklig, teologisk och liturgisk synvinkel inför den förestående utgivningen av hela Bibeln på svenska. Läronämnden fortsatte:

Eftersom de nytestamentliga skrifterna såväl språkligt som teologiskt utformats med det vi benämner Gamla testamentet som självklar bakgrund och förutsättning är det från lärosynpunkt viktigt att detta samband så långt möjligt kommer till sin rätt i den svenska översättningen. Ln 1994:20

Gudstjänstutskottet vände sig i sitt betänkande, KG 1994:2, mot att allt för mycket betona de konfessionella aspekterna i översättningsarbetet. Det skulle, enligt utskottet, vara olyckligt om arbetet med bibelöversättning blev en angelägenhet för varje kyrka och samfund så att alla arbetade var och en för sig. Utskottet avvisade därför tanken på ett inomkyrkligt och konfessionellt präglat översättningsarbete, men påminde i sitt betänkande åter om vikten av att Bibelkommissionen skulle kunna ta de hänsyn man efterfrågat vid 1993 års kyrkomöte.

Utskottet

Från Centralstyrelsens skrivelse vill utskottet särskilt stanna inför några avsnitt i bakgrundsteckningen. Först noterar utskottet att det förekom en dialog med kyrkomötet inför det att 1917 års bibelöversättning blev gillad och stadfäst. I denna process gjordes rättelser och ändringar inför användningen i kyrkans gudstjänster.

Vidare noterar utskottet att med Bibeln i för Svenska kyrkan gällande översättning avses i dag 1917 års kyrkobibel, 1981 års översättning samt vissa av de provöversättningar som Bibelkommissionen utgivit av texter ur Gamla testamentet. Enligt beslut i kyrkomötet kan församlingar ännu använda 1917 års översättning i sina gudstjänster, även om det stora flertalet församlingar valt att följa de översättningar som finns i evangelieboken.

Utskottet har slutligen också i Centralstyrelsens överväganden och förslag lagt märke till att syftet nu är att tillåta att Bibelkommissionens översättning får användas i kyrkans gudstjänster från första advent i år, men att det fortsatta syftet på sikt är att denna översättning skall ersätta tidigare tillåtna översättningar.

Utskottet har dock i detta skede inga invändningar mot att nu tillåta att Bibelkommissionens översättning får användas i kyrkans gudstjänster. Utskottet hemställer därför om bifall till Centralstyrelsens förslag.

Hemställan

Utskottet hemställer

1. att kyrkomötet med bifall till CsSkr 1999:5 antar förslaget till kyrklig kungörelse om användningen av 1972 års bibelöversättning, samt

2. att kyrkomötet beslutar att från och med den 1 januari 2000 får användas 1972 års bibelkommissions översättning av Bibeln vid läsningar av texter som finns intagna i Den svenska evangelieboken och Den svenska kyrkohandboken I och II samt vid andra textläsningar i församlingens gemensamma gudstjänster och kyrkliga handlingar.

Sigtuna 1 juni 1999

Glenn Håkansson

              Nils-Henrik Nilsson

Närvarande: Glenn Håkansson, ordf, Gunnar Prytz, Ulla-Britt Emanuelsson, Evy Åberg, Karin Burstrand, Lars Ekblad, Kerstin Hesslefors Persson, Tony Guldbrandzén, Åke Blomqvist, Anders Åkerlund, Elsa Spännar, AnnMarie Nylander, Martin Cruce, Lena Herbst och Ingegerd Flock Andersson.

Biskop Claes-Bertil Ytterberg har deltagit i utskottets överläggningar.

Table Of ContentsPrevious PageNext Page

KyrkomötetHemOmbudsmötet
Tillbaka