Motion till kyrkomötet

1995:21

av Martin Wihlborg

om den svenska folkbibeln


Den svenska översättningen av Nya testamentet, NT 81 har nu varit i bruk i nästan 14 år. Kritik har riktats mot NT 81 både vad gäller översättningen och bifogade kommentarer.

För de lutherska bekännelseskrifterna är Bibeln alltigenom Guds ord och därmed en ofelbar bok, som skiljer sig från alla mänskliga böcker. Detta framställs mycket klart i inledningen till Konkordieformeln. "Vi tro, lära och bekänna, att den enda regel och norm, varefter alla läror såväl som lärare böra prövas och bedömas, endast är Gamla och Nya testamentets profetiska och apostoliska skrifter." (SKB s. 499) Därför står det i Konkordieformeln att Bibeln, Guds ord "icke är bedrägligt eller talar osanning." (SKB s. 520) Guds ord kallas också "den eviga sanningen". (SKB s. 545)

Denna syn på Bibeln skiljer sig helt från den syn på Bibeln som uttrycks i kommentarerna till NT 81. Här behandlas Bibeln som en vanlig mänsklig bok inte som Guds ord. Som exempel på detta kan nämnas hur det i uppslagsdelen står att "Anden får alltså i NT efter hand personliga drag". I kommentaren till Matt 1:22 sägs det att det är ett GT-citat "som fritt tillämpas på Jesus historia". I kommentaren till Matt 22:44 antyds att Jesus lägger in en ny tolkning i texten. Detta har medfört att man på många håll har ett lågt förtroende för NT 81.

1993 års kyrkomöte beslutade att hos regeringen begära tilläggsdirektiv för att korrigera texten i NT 81. Detta avslogs senare av regeringen. Vid 1994 års kyrkomöte avslogs en motion att Svenska kyrkan själv skulle se över översättningen för bruk i gudstjänsten. Det är tydligen ingen framkomlig väg att bearbeta NT 81.

Stiftelsen Svenska Folkbibeln håller nu på att slutföra en översättning av Nya testamentet. Den intresserade har kunnat följa detta arbete genom att provöversättningar har getts ut successivt under arbetets gång. Den helt färdiga översättningen planeras att ges ut under slutet av detta år eller början av nästa. Stiftelsen Svenska Folkbibeln har en klart uttalad tilltro till Bibeln som Guds ord. Även vid denna översättning tas stor hänsyn till modern textkritik och språkforskning. Svenska Folkbibeln borde därför vara väl lämpad att användas i Svenska kyrkan.

Med detta som bakgrund hemställs

att kyrkomötet begär att Centralstyrelsen låter utreda möjligheten att använda Svenska Folkbibelns översättning av Nya testamentet i Svenska kyrkans gudstjänster.

Mölndal den 12 juni 1995

Martin Wihlborg